Backstory Bookshop, L'Eixample, Barcelona
Literary Translation Workshop
What are some of the issues involved in translating a young adult novel from Spanish into English? Carmen Martín Gaite’s reimagining of a well-known folk tale, Red Riding Hood in Manhattan, has charmed readers in Spain for 35 years and become a classic. Despite its New York City setting, however, a full English-language version of this book has never been produced—until now. Writer Brent Sverdloff will take you through the backstory of this novel and discuss his translation process. This is an interactive workshop, so come prepared to try your hand at crafting your own translation of selected passages—whether you know Spanish, English, or both languages.
This event is free and open to the public. Space is limited, so reservations are recommended. RSVP on Backstory Bookshop’s website.
About the author:
Carmen Martín Gaite (1925–2000) was a prominent Spanish writer of the 20th century, best known for novels such as Entre visillos (1957) and El cuarto de atrás (1978). Born in Salamanca, she earned a degree in Philosophy and Humanities and was part of the Generation of ’55. Her work—which also included essays, short stories, and translations—explored themes such as the lives of Spanish women and cultural identity. She received several major awards, including the Nadal Prize (1957), the National Literature Prize (1978), and the Prince of Asturias Award for Literature (1988).
About the presenter:
Brent Sverdloff has taught Spanish language and literature courses at Marist College in New York and served as the Executive Director of the Center for the Art of Translation in San Francisco. For many years, he wrote and edited texts for arts and educational organizations, including the Getty Research Institute and Harvard University. He is the author of two books on memory improvement. Learn more at FlexYourMemory.com.






















